Kiedy podróżujesz, apteka to jedna z tych rzeczy, do których lepiej przygotować się wcześniej.
Nawet jeśli nie mówisz płynnie po francusku, kilka gotowych zwrotów może pomóc: zapytać, czy apteka jest otwarta, opisać prosty problem, poprosić o lek, dowiedzieć się, czy potrzebna jest recepta i zrozumieć, jak przyjmować preparat.
W tej mini-lekcji omówimy podstawowe francuskie zwroty na sytuację à la pharmacie – w aptece.
To nie są pełne rozmówki medyczne. Cel jest prostszy: dać mały zestaw zwrotów, których można się nauczyć, powtórzyć i użyć w typowej sytuacji podczas podróży.
Sytuacja
Wyobraź sobie, że jesteś we Francji lub w innym francuskojęzycznym kraju.
Boli cię głowa, gardło lub brzuch. Może chcesz kupić prosty lek bez recepty. Albo musisz dowiedzieć się, czy najbliższa apteka jest otwarta.
W takiej sytuacji przydaje się umiejętność:
- zapytać, o której otwiera się apteka;
- dowiedzieć się, czy jest teraz otwarta;
- opisać prosty objaw;
- poprosić o środek na ból, kaszel lub alergię;
- zapytać, czy potrzebna jest recepta;
- dowiedzieć się, jak przyjmować lek;
- zapytać o skutki uboczne;
- poznać cenę;
- sfinalizować zakup.
Zaczniemy od podstawowych zwrotów.
Podstawowe zwroty
1. À quelle heure ouvre la pharmacie ?
À quelle heure ouvre la pharmacie ?
O której otwiera się apteka?
To przydatny zwrot, jeśli chcesz poznać godzinę otwarcia apteki.
Rozłożymy go na części:
- à quelle heure – o której, o jakiej godzinie;
- ouvre – otwiera się;
- la pharmacie – apteka.
Ten wzór można użyć także z innymi miejscami:
- À quelle heure ouvre le magasin ? – O której otwiera się sklep?
- À quelle heure ouvre la banque ? – O której otwiera się bank?
- À quelle heure ouvre le musée ? – O której otwiera się muzeum?
Zwróć uwagę: w języku francuskim pytanie może być zbudowane bez skomplikowanej inwersji, szczególnie w mowie potocznej. Ale wariant À quelle heure ouvre la pharmacie ? brzmi naturalnie i nadaje się do sytuacji edukacyjnej.
2. La pharmacie est ouverte ?
La pharmacie est ouverte ?
Czy apteka jest otwarta?
To proste pytanie potoczne.
- la pharmacie – apteka;
- est ouverte – jest otwarta.
Można tak zapytać, jeśli stoisz obok apteki, patrzysz na drzwi lub pytasz przechodnia.
Bardziej pełny wariant:
Est-ce que la pharmacie est ouverte ?
Czy apteka jest otwarta?
Zwrot z est-ce que brzmi nieco bardziej wyraźnie jako pytanie i często jest wygodny dla początkujących.
3. J’ai mal à la tête
J’ai mal à la tête.
Boli mnie głowa.
To jeden z najważniejszych wzorów do opisywania samopoczucia.
- j’ai mal – boli mnie;
- à la tête – głowa / w okolicy głowy.
W języku francuskim dosłownie wychodzi: „mam ból w głowie”, ale lepiej tłumaczyć naturalnie: „boli mnie głowa”.
Według tego wzoru można powiedzieć:
- J’ai mal à la gorge. – Boli mnie gardło.
- J’ai mal au ventre. – Boli mnie brzuch.
- J’ai mal aux dents. – Bolą mnie zęby.
- J’ai mal au dos. – Boli mnie plecy.
Ten wzór przyda się nie tylko w aptece, ale też u lekarza lub w każdej sytuacji, gdzie trzeba opisać prosty problem.
4. Il me faut quelque chose contre le mal de tête
Il me faut quelque chose contre le mal de tête.
Potrzebuję czegoś na ból głowy.
To przydatny zwrot, jeśli nie znasz nazwy leku, ale możesz opisać problem.
- il me faut – potrzebuję;
- quelque chose – coś;
- contre – przeciw, na;
- le mal de tête – ból głowy.
Można zmienić koniec zwrotu:
– Il me faut quelque chose contre la toux. – Potrzebuję czegoś na kaszel.
– Il me faut quelque chose contre les allergies. – Potrzebuję czegoś na alergię.
– Il me faut quelque chose contre le mal de gorge. – Potrzebuję czegoś na ból gardła.
– Il me faut quelque chose contre le mal de ventre. – Potrzebuję czegoś na ból brzucha.
Ten zwrot jest szczególnie praktyczny: nie podajesz konkretnego preparatu, tylko opisujesz, na co potrzebujesz środka.
5. Est-ce qu’il faut une ordonnance ?
Est-ce qu’il faut une ordonnance ?
Czy potrzebna jest recepta?
We Francji i innych krajach wiele leków może być sprzedawanych tylko na receptę. Dlatego ten zwrot jest bardzo przydatny.
- est-ce que – konstrukcja pytająca;
- il faut – potrzeba;
- une ordonnance – recepta.
Można też zapytać:
Il faut une ordonnance ?
Potrzebna recepta?
To krótsza, potoczna wersja.
Wariant z „bez recepty”
6. Vous avez ça sans ordonnance ?
Vous avez ça sans ordonnance ?
Czy macie to bez recepty?
Ten zwrot przyda się, jeśli pokazujesz opakowanie, nazwę leku lub wyjaśniasz, czego potrzebujesz.
- vous avez – macie;
- ça – to;
- sans ordonnance – bez recepty.
Można użyć też nieco pełniejszego zwrotu:
Vous avez quelque chose sans ordonnance ?
Czy macie coś bez recepty?
Ten wzór jest odpowiedni, jeśli chcesz kupić coś prostego, ale nie wiesz, jakie leki są dostępne.
Jak przyjmować lek
7. Comment dois-je le prendre ?
Comment dois-je le prendre ?
Jak mam to przyjmować?
To ważne pytanie po tym, jak zaproponowano ci lek.
- comment – jak;
- dois-je – czy powinienem / jak mam;
- le prendre – przyjmować go.
Jeśli chodzi o lek rodzaju żeńskiego lub liczbę mnogą, zaimek może się zmienić. Ale na poziomie podstawowym wystarczy zapamiętać cały zwrot:
Comment dois-je le prendre ?
W aptece cię zrozumieją.
8. Combien de fois par jour ?
Combien de fois par jour ?
Ile razy dziennie?
Bardzo krótki i przydatny zwrot.
- combien de fois – ile razy;
- par jour – dziennie.
Można użyć razem z poprzednim zwrotem:
Comment dois-je le prendre ? Combien de fois par jour ?
Jak mam to przyjmować? Ile razy dziennie?
Inne przydatne pytania:
- Avant ou après les repas ? – Przed czy po posiłku?
- Pendant combien de jours ? – Przez ile dni?
- Je dois le prendre le matin ou le soir ? – Mam to przyjmować rano czy wieczorem?
Skutki uboczne i cena
9. Est-ce qu’il y a des effets secondaires ?
Est-ce qu’il y a des effets secondaires ?
Czy są skutki uboczne?
- il y a – jest, znajduje się;
- des effets secondaires – skutki uboczne.
Ten zwrot może być szczególnie ważny, jeśli musisz prowadzić samochód, pracować, podróżować dalej lub przyjmujesz inne leki.
Można też zapytać:
Est-ce que ça peut provoquer de la somnolence ?
Czy to może powodować senność?
Ale na pierwszą mini-lekcję wystarczy zapamiętać podstawowy zwrot o skutkach ubocznych.
10. Combien ça coûte ?
Combien ça coûte ?
Ile to kosztuje?
Prosty zwrot, który przyda się w prawie każdej sytuacji.
- combien – ile;
- ça coûte – to kosztuje.
Warianty:
- Combien coûte ce médicament ? – Ile kosztuje ten lek?
- Vous avez une option moins chère ? – Czy macie tańszą opcję?
Zwrot moins chère oznacza „tańsza” w rodzaju żeńskim. Mówiąc prosto, można zapamiętać cały zwrot:
Vous avez une option moins chère ?
11. Je vais prendre ça, merci
Je vais prendre ça, merci.
Wezmę to, dziękuję.
Ten zwrot pomaga sfinalizować zakup.
- je vais prendre – wezmę;
- ça – to;
- merci – dziękuję.
Można powiedzieć też prościej:
Je prends ça, merci.
Biorę to, dziękuję.
Oba warianty są zrozumiałe i naturalne.
Wzory językowe
Teraz zbierzemy najważniejsze wzory z tej lekcji.
À quelle heure ouvre ___ ?
À quelle heure ouvre la pharmacie ?
O której otwiera się apteka?
Podstawienia:
– le magasin – sklep;
– la banque – bank;
– le musée – muzeum;
– le restaurant – restauracja.
Przykłady:
- À quelle heure ouvre le magasin ? – O której otwiera się sklep?
- À quelle heure ouvre la banque ? – O której otwiera się bank?
- À quelle heure ouvre le musée ? – O której otwiera się muzeum?
J’ai mal à / au / aux ___
J’ai mal à la tête.
Boli mnie głowa.
Przykłady:
- J’ai mal à la gorge. – Boli mnie gardło.
- J’ai mal au ventre. – Boli mnie brzuch.
- J’ai mal au dos. – Boli mnie plecy.
- J’ai mal aux dents. – Bolą mnie zęby.
Tutaj zmienia się małe słowo przed częścią ciała:
- à la – przed słowami rodzaju żeńskiego;
- au – przed słowami rodzaju męskiego;
- aux – przed liczbą mnogą.
Na początku nie trzeba głęboko analizować tej zasady. Lepiej nauczyć się kilku gotowych zwrotów.
Il me faut quelque chose contre ___
Il me faut quelque chose contre le mal de tête.
Potrzebuję czegoś na ból głowy.
Przykłady:
- Il me faut quelque chose contre la toux. – Potrzebuję czegoś na kaszel.
- Il me faut quelque chose contre les allergies. – Potrzebuję czegoś na alergię.
- Il me faut quelque chose contre le mal de gorge. – Potrzebuję czegoś na ból gardła.
- Il me faut quelque chose contre le mal de ventre. – Potrzebuję czegoś na ból brzucha.
Vous avez ___ sans ordonnance ?
Vous avez ça sans ordonnance ?
Czy macie to bez recepty?
Przykłady:
- Vous avez quelque chose sans ordonnance ? – Czy macie coś bez recepty?
- Vous avez ce médicament sans ordonnance ? – Czy macie ten lek bez recepty?
Comment dois-je le prendre ?
Comment dois-je le prendre ?
Jak mam to przyjmować?
Przydatne kontynuacje:
- Combien de fois par jour ? – Ile razy dziennie?
- Avant ou après les repas ? – Przed czy po posiłku?
- Pendant combien de jours ? – Przez ile dni?
Mini-dialog
Poniżej prosty dialog w aptece.
Client : Bonjour. J’ai mal à la tête.
Dzień dobry. Boli mnie głowa.
Pharmacien : Vous avez besoin de quelque chose contre le mal de tête ?
Potrzebuje pan/pani czegoś na ból głowy?
Client : Oui. Vous avez ça sans ordonnance ?
Tak. Czy macie to bez recepty?
Pharmacien : Oui, bien sûr. Vous pouvez prendre celui-ci.
Tak, oczywiście. Może pan/pani wziąć to.
Client : Comment dois-je le prendre ?
Jak mam to przyjmować?
Pharmacien : Deux fois par jour, après les repas.
Dwa razy dziennie, po posiłku.
Client : Est-ce qu’il y a des effets secondaires ?
Czy są skutki uboczne?
Pharmacien : Ça peut provoquer un peu de somnolence.
To może powodować lekką senność.
Client : Combien ça coûte ?
Ile to kosztuje?
Pharmacien : Cinq euros.
Pięć euro.
Client : Je vais prendre ça, merci.
Wezmę to, dziękuję.
Ten dialog jest krótki, ale zawiera prawie cały scenariusz: objaw, prośbę, receptę, instrukcję, skutki uboczne, cenę i zakup.
Fiszki do powtórki
Z tej lekcji można zrobić fiszki.
Fiszka 1
Sytuacja: Chcesz dowiedzieć się, o której otwiera się apteka.
Zwrot: À quelle heure ouvre la pharmacie ?
Fiszka 2
Sytuacja: Boli cię głowa.
Zwrot: J’ai mal à la tête.
Fiszka 3
Sytuacja: Potrzebujesz środka na ból głowy.
Zwrot: Il me faut quelque chose contre le mal de tête.
Fiszka 4
Sytuacja: Chcesz dowiedzieć się, czy potrzebna jest recepta.
Zwrot: Est-ce qu’il faut une ordonnance ?
Fiszka 5
Sytuacja: Chcesz zapytać, czy to jest bez recepty.
Zwrot: Vous avez ça sans ordonnance ?
Fiszka 6
Sytuacja: Chcesz dowiedzieć się, jak przyjmować lek.
Zwrot: Comment dois-je le prendre ?
Fiszka 7
Sytuacja: Chcesz zapytać, ile razy dziennie przyjmować lek.
Zwrot: Combien de fois par jour ?
Fiszka 8
Sytuacja: Chcesz zapytać o skutki uboczne.
Zwrot: Est-ce qu’il y a des effets secondaires ?
Fiszka 9
Sytuacja: Chcesz poznać cenę.
Zwrot: Combien ça coûte ?
Fiszka 10
Sytuacja: Chcesz kupić proponowany lek.
Zwrot: Je vais prendre ça, merci.
Jak uczyć się tej lekcji
Nie próbuj zapamiętać wszystkich zwrotów za jednym razem.
Lepiej przejść lekcję w kilku krokach.
- Najpierw przeczytaj wszystkie zwroty i tłumaczenia.
- Następnie wybierz 5 najpotrzebniejszych zwrotów.
- Powtórz je na głos kilka razy.
- Zwróć uwagę na wzory: J’ai mal…, Il me faut…, Vous avez… ?
- Przeczytaj mini-dialog.
- Spróbuj wyobrazić sobie, że jesteś w aptece i w myślach przeprowadź rozmowę.
- Wróć do fiszek po kilku dniach.
Główny cel to nie tylko poznanie tłumaczenia. Celem jest, aby zwroty stały się znajome i dostępne w sytuacji, w której mogą być potrzebne.
Jak to się łączy z Vocabilis
Taka mini-lekcja dobrze pasuje do Vocabilis.
W ramach kursu French for Travel lekcja „At the Pharmacy” może stać się jednym z praktycznych tematów. Użytkownik najpierw zapoznaje się z sytuacją, potem uczy się zwrotów i wzorów, a następnie powtarza fiszki.
To ważna różnica.
Uczymy nie przypadkowej listy słów, ale powiązanego scenariusza:
- co powiedzieć;
- kiedy to powiedzieć;
- jak zmienić zwrot;
- jak powtórzyć go później;
- jak wbudować go w kurs.
Dzięki temu fiszki nie są oddzielnymi kawałkami informacji, ale częścią pełnowartościowego materiału edukacyjnego.
Najważniejsze
Aby porozumieć się w aptece po francusku, nie trzeba znać całego języka.
Ale warto wcześniej nauczyć się kilku zwrotów:
- À quelle heure ouvre la pharmacie ?
- J’ai mal à la tête.
- Il me faut quelque chose contre le mal de tête.
- Est-ce qu’il faut une ordonnance ?
- Vous avez ça sans ordonnance ?
- Comment dois-je le prendre ?
- Combien ça coûte ?
- Je vais prendre ça, merci.
Te zwroty tworzą mały, ale praktyczny scenariusz.
Właśnie z takich scenariuszy stopniowo składa się prawdziwa znajomość języka: nie abstrakcyjna wiedza o słowach, ale umiejętność działania w konkretnej sytuacji.